Этапы письменного перевода Печать
Автор: admin   
07.05.2012 21:08

Перевод теста, выполненный в письменной форме с языка оригинала на язык перевода, и представляет собой письменный перевод. Первый шаг, который делает переводчик во время интерпретации исходного текста – это его прочтение и понимание. Тут нужно не просто знания двух языковых систем, но и понимание языковых, культурных, социокультурных реалий, которые являются без эквивалентной лексикой. Поэтому переводчик должен обладать определенным опытом и средствами достижения адекватного перевода. Письменный переводчик работает с тестами на разные тематики, связанные с разными областями знаний. Поэтому первоочередные качества, которые должны быть присущи представителю данной профессии, это, прежде всего, талант исследователя, внимание к деталям педанта и любопытство ученого. Следующий этап после полного ознакомления с текстом исходника, а также с контекстом его употребления, переводчик делает максимально приближенную к нему интерпретацию на другом языке. Для этого переводчик, претендующий на звание профессионала, должен быть в курсе основ теории и практики перевода, межкультурной коммуникации, сравнительной грамматики, лексикологии, компаративной стилистики, неологии и прочих наук лингвокультурного пространства. Следующий шаг в достижении «красивого и верного перевода» - это редактирование, или бета-ридинг. Переводчик на этом этапе исправляет случайные ошибки, анализирует примененные переводческие трансформации (лексико-семантические, лексико-грамматические) и подбирает самый лучший вариант.